日本の登山用語はドイツ語、フランス語起源のものが多数あり、英語では全く違う表現になる事が多いので注意が必要です。例えば、ピッケルやアイゼン、ヒュッテ等は英語ではありません。日本でポピュラーになったトレッキングという言葉は、本来の意味とは違う使われ方をしています。また、谷を意味するバレーはかなり広範囲の意味で使われており、広い盆地もバレーで通じます。
先ず、何はなくともこれだけは憶えておきたい言葉:
落!: Rocks!
死にそう!: I'm dying! / I'm gonna die!
(I'll die! は自殺志願の意味になってしまいますので、ご注意を)
以下、参考まで:
地形図: topo(graphic) map
入山許可証: (backcountry/wilderness) permit
登山口: trailhead
登山道(整備済): trail
登山道(未整備): route
山小屋: hut
山小屋(非難小屋): shelter
野営(テントあり): camping/tenting
野営(テントなし): bivouac
食料保管庫: food locker
対クマ用食料コンテナ: bear canister
対クマ用食料ハンガー: bear pole
沢: creek/stream
谷・盆地: valley
原野(未開発地): backcountry/wilderness/bush/outback
リュックサック: backpack
軽登山靴: shoes
重登山靴: boots
雨具: rain gear
寝袋: sleeping bag
マット: sleeping pad
コンロ: cooking stove
虫除け: insect repellent
蚊取り線香(渦巻き型): mosquito coil
クマ除けスプレー: bear gun
スパッツ: garter
ストック: ski pole
ピッケル: ice ax
アイゼン: crampon
ザイル: rope
カラビナ: carabineer
シュリンゲ: tape
山行(日帰り・一般): hiking
山行(2日〜2週間): backpacking
山行(2週間以上): trekking
登攀(全般): climbing
登攀(用具なし): scrambling
登攀(用具あり): mountaineering
下山(形式的): descending
登山家: mountaineer
高山病: high altitude sickness
低体温症: hypothermia
雨(小雨): shower
公園管理官(カナダ): park warden
公園管理官(アメリカ): park ranger
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/121197704
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/121197704
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック

